==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ན་མོ། དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཐུན་མོང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་བགེགས་ལ་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་མི་དང་མི་མ་ཡིན། །ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་རྣམས། །རང་རང་འདོད་རྒུའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁྱེར་ལ། །བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་བཀའ་བཅག་ནས། །ཕྱོགས་འདིར་འདུག་ན་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག །མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློག །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རིག་རྩལ་མ་འགགས་ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན་པའི། །ལོག་རྟོག་བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གདོད་ནས་གཞལ་མེད་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རང་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དེ་ཉིད་རང་ངོ་མ་ཤེས་སྒོ་བཅད་པའི། །
རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྙིང་པོ་རང་སེམས་ལྷ། །གདོད་ནས་རང་ལ་གནས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཐོང་། །དེ་རིང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རབ་རིབ་སངས། །རང་གསལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གུས་པར་འབུལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ད་ནི་རང་དང་འབྲལ་མེད་རང་ངོ་ཤེས། །མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི

【汉语翻译】
文殊忿怒尊事业次第简略成就穗，事业皆生。
文殊忿怒尊事业次第简略成就穗，事业皆生。
名为文殊忿怒尊事业次第简略成就穗，事业皆生之法在此。
古汝雅曼达嘎拿摩。（藏文：གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：गुरुरयमन्तक，梵文罗马拟音：gurur yamāntaka，汉语字面意思：上师，阎魔敌）首先是结界：以共同的皈依、发心和四无量心为前行，用朵玛使护法、地神和障碍满足。自身具有三种明观。（藏文：གསལ་བ་གསུམ་，）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三世善逝身之尊，圆满汇集于此，文殊大威德金刚之坛城。
无缘进入之人与非人，以及龙天等障碍之辈，各自取走如意的供施，听闻真实之语，前往他处。
若违背怖畏金刚炽燃之教令，留在此处，则无疑将被摧毁。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
我自身为忿怒尊，大威德炽燃，身语意所化现，无数忿怒众涌现。从劫末之火焰中发出吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，以兵器之雨将损害者化为灰烬。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
显有清净，本初即是智慧本尊，虽未动摇于大乐法身之界，然觉性未断，将执持本尊与邪魔之邪念魔众，连同军队一同解脱于法界。念诵嗡桑巴尼等。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，桑巴尼）然后是开启手印之门：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
器世界本初即是无量宫，有情众生自成本初智慧本尊，然未识自面，封闭之门，
开启自明自显之智慧之门！班杂 贝夏 亚 啪！（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ prabheśaya phaṭ，汉语字面意思：班杂，进入，啪）然后是手印顶礼：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
诸佛总集之精华，自心本尊，本初即安住于自身，然未见其面容，今日消除无明迷惑之障，恭敬献上拜见自明之手印！阿 迪 普 霍 扎 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū ho praticcha ho，汉语字面意思：阿迪 普 霍 扎 霍）然后是立誓：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
首先降下花朵之本尊，薄伽梵文殊忿怒尊之诸本尊，如今了知与自身无别，在未成就之前，誓不放弃，努力修持！哲达 班杂 萨玛雅 吽！（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：哲达 班杂 萨玛雅 吽）然后是降临加持：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从法界虚空般离于分别之自性中，化现圆满报身与殊胜化身之

【英语翻译】
A Concise Practice of Wrathful Manjushri: The Ear of Accomplishment, Source of All Activities.
A Concise Practice of Wrathful Manjushri: The Ear of Accomplishment, Source of All Activities.
This is the concise practice of Wrathful Manjushri: The Ear of Accomplishment, Source of All Activities.
Guru Yamantaka Namo. First, the boundary is set: With the common refuge, bodhicitta, and immeasurable qualities as preliminaries, the protectors, local deities, and obstacles are satisfied with tormas. One's own self is endowed with the three clarities.
Hūṃ! The supreme embodiment of the Sugatas of the three times, completely gathered in this mandala of great Yamantaka Manjushri.
Those without the fortune to enter, humans and non-humans, as well as nagas, gods, and other kinds of obstacles, take this offering according to your desires, listen to the words of truth, and go elsewhere.
If you break the command of the blazing Yamantaka and remain in this place, there is no doubt that you will be destroyed. Hūṃ!
I myself, as the wrathful king, the great and blazing glorious one, emanate countless hosts of wrathful deities, manifestations of body, speech, and mind. From the midst of the flames of the eon, I proclaim Hūṃ Phaṭ! With a rain of weapons, I reduce the harmful ones to ashes. Hūṃ!
Pristine appearances and existence, from the beginning, are wisdom deities. Although they do not move from the sphere of the great bliss dharmakaya, the play of awareness is unceasing. Liberate into the sphere the hordes of demonic forces with their armies, who grasp at deities and demons with wrong thoughts. Recite Om Sumbhani, etc. Then, opening the symbolic door:
Hūṃ! The outer world is from the beginning an immeasurable palace. Sentient beings are self-arisen wisdom deities. Because they do not know their own face, the door is closed.
Open the door of self-knowing, self-illuminating wisdom! Bhrūṃ Prabheśaya Phaṭ! Then, the symbolic prostration:
Hūṃ! The essence of all the victorious ones, the deity of one's own mind, from the beginning dwells within oneself, but one has not seen its face. Today, clear away the dimness of ignorance and delusion. I respectfully offer the symbolic prostration of seeing self-illumination! Ah Ti Pu Ho Praticcha Ho! Then, making the commitment:
Hūṃ! The yidam deity upon whom the first flower fell, the deities of the Bhagavan Wrathful Manjushri, now know that they are inseparable from myself. Until I achieve accomplishment, I will not abandon them and will strive to practice! Citta Vajra Samaya Hūṃ! Then, bestowing the blessing:
Hūṃ! From the nature of dharmadhatu, like space, free from conceptualization, the complete enjoyment body and the supreme emanation body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ །སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེ་བས་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། དེ་ནས་མཆོད་དེ། ཧཱུྃ། རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་གུས་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སོགས།
དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔང་གྱུར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་གང་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤག་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡི་གེ་ཨོཾ། །རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད། །དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོར་བཞུགས། །སྤྲོ་བསྡུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨཱཿ བདེ་གཤེགས་གསུང་འདུས་སྐྱེ་མེད་ཨ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །གཟུང་འཛིན་རུ་ཊ་དབྱིངས་བསྒྲལ་པའི། ཁྲག་ཆེན་བདེ་སྐྱེད་རྦ་ཀློང་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་བྱིན་བརླབས། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭཱ། ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཡི་གེ་སྭཱ། །ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་སོགས་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སོགས། ཧཱ། ལས་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཡི་གེ་ཧཱ། །གཟུགས་སྒྲ་
དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད། །རཱུ་པ་སོགས། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་ཀ་ནས་དག །མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བློ་འདས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བརྡལ། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ།

【汉语翻译】
身。如云如雨满足众生愿，
善逝殊胜圆满诸天众，
迎请以您誓愿力，慈爱降临。
祈请修持胜者垂视我，
恳请赐予灌顶胜加持，
祈请加持此大坛城。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），阿贝夏雅（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：祈请入），阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）。
之后供养：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
自与无别本尊尊，
于妙音天众之坛城，
天库所出之供品，
虔诚献上供云团。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 杜贝（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：金刚香）等。
之后忏悔：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
作为见证一切量，祈请垂念，
我及他众无始至今时，
无明所致所作诸罪业，
以猛烈悔意尽皆发露忏。
念诵百字明。
之后加持供品：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
五智具足之字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
金刚萨埵、毗卢、宝生光，
不空成就父母之体性，
收放融化成甘露。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：महा सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，吽，舍，塔）。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），善逝语总集，无生阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），
大供养，大手印，
能所二取于法界，
大血乐增浪涛涌。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈 惹达 萨曼达 杂拉 曼达拉 吽 帕（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：महारक्त समन्त ज्वाला मण्डल हुं फट्，梵文罗马拟音：mahārakta samanta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大血，普，光焰，坛城，吽，啪）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），胜者心髓之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
器情净化转增作加持，
欲妙受用无尽藏，
誓物甘露朵玛大。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 固雅 萨玛耶 梭哈（藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：महा भलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā bhalinta tejo balinta bala bate guhya samaye svāhā，汉语字面意思：大，食子，光，食子，力，供养，秘密，誓言，梭哈）。
之后加持内外之供品及残食：梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）。
圆满功德之字梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），
如意生出之珍宝藏，
花朵等物云团聚，
天库等物无上妙。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 杜贝（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：金刚香）等。
哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。
诸业皆成之字哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），
色声
香味触法等，
内外密供任运成，
有寂圆满无不具。
色等。
之后生起本尊：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
心性无垢本来净，
无谬无改法身佛，
超越心识离戏论，
轮涅一味普贤王。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：大，空性，智慧，金刚，自性，我，谁），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Body. Like clouds and rain, fulfilling the hopes of beings,
All the Sugata supreme, complete assembly of deities,
Invited by the power of your samaya, compassionately descend.
Look upon me, the supreme practitioner, with your compassion,
Grant the supreme empowerment and blessings,
Bestow your blessings upon this great mandala.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru）, Yamantaka（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Yamantaka）, Dakini（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini）, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya）, Aveshaya（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter）, A A（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：A A）!
Then offer: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
The deity who is inseparable from myself,
In the mandala of Manjushri,
Offer with reverence the clouds of divine substances
That arise from the treasury of space.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Vajra Dhupe（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：Vajra incense）, etc.
Then confess: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
Bear witness, all valid ones, please consider,
Whatever misdeeds I and others have done
From beginningless time until now,
Due to the power of ignorance,
I confess and purify with intense regret.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then bless the offering substances: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）!
The syllable Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） endowed with the five wisdoms,
Vajrasattva, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha,
Amoghasiddhi abiding as the essence of father and mother,
Melting through contraction and expansion into great nectar.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：महा सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：Great, all, five, nectar, Hum, Hrih, Thah）.
Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, the Sugata's speech combined, unborn Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）,
Great offering, great mudra,
The great blood, bliss-increasing, wave-like flow,
Where grasping and fixation are liberated into space.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Maha Rakta Samanta Jvala Mandala Hum Phat（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：महारक्त समन्त ज्वाला मण्डल हुं फट्，梵文罗马拟音：mahārakta samanta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Great blood, all around, flame, mandala, Hum, Phat）.
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, the life-essence syllable of the Victorious Ones, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）,
Blessing the vessel and contents, purifying, transforming, and increasing,
The inexhaustible heap of desirable qualities,
The great samaya substance, nectar, and torma.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Maha Bhalinta Tejo Bhalinta Bala Bate Guhya Samaye Svaha（藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：महा भलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā bhalinta tejo balinta bala bate guhya samaye svāhā，汉语字面意思：Great, offering, light, offering, power, offering, secret, samaya, svaha）.
Then bless the outer and inner offering substances and leftovers: Sva（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva）!
The syllable Sva（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva） fulfilling wishes,
A treasure of jewels arising as desired,
A dense mass of clouds of flowers and so forth,
The unsurpassed treasury of space and so on.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Vajra Dhupe（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：Vajra incense）, etc.
Ha（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha）!
The syllable Ha（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha） accomplishing all actions,
Forms, sounds,
Smells, tastes, tactile objects, and dharmas,
The outer, inner, and secret offerings are spontaneously accomplished,
Complete with all the glories of samsara and nirvana.
Rupa, etc.
Then generate the deity: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
The nature of mind is immaculate and pure from the beginning,
The unerroneous and unaltered Dharmakaya,
Transcending intellect, spread out, free from elaboration,
The all-good, where samsara and nirvana are of one taste.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko'ham（藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：Great, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, who am I）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་པར། །གཟུང་འཛིན་མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་ལ། །ཨ་འཐས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཆད་པའི། །མེ་ཆུ་རླུང་གི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་། །འབྱུང་རིམ་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྩེགས། །ཨེ། ཡཾ། སུཾ། ཀཾ །རཾ། བྷྲཱུྃ། འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར། །མཐའ་དང་དབུས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །གཡོ་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་སྔོ་ལྗང་རླུང་། །རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་མཚོ་དམར། །ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཆེན་ས་བརྡལ་བར། །རབ་མཐོ་སྲ་བརྟན་ཀེང་རུས་བརྗིད། །འོད་ལྡན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་སྡོང་བརྡལ། །དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐམ་རློན་ཐོད་པ་
རཏྣ་བརྩེགས། །གནམ་ལྕགས་ངུར་མོའི་གཟེར་ཆེན་གདབ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་ལྷ་བརྒྱད་ཀ །གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱམ། །མཆོག་ཆེན་དྲལ་གྲབ་ཞིང་ལྤགས་ཐོག །རྒྱུ་མའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས། །ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱར། །ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་རྨ་བྱའི་གདུགས། །རིན་ཆེན་ཏོག་འབར་དར་དཔྱང་སྤྲས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྐར་ཁུང་གསལ། །གྲུ་ཆད་ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཟླ་གམ་འཆར་སྒོ་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །ཆུ་གླང་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་། །དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་གདན་ཁྲི་གསལ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། རུ་ཏྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ལྡིང་བ་འམ། །ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་ཇི་བཞིན་དུ། །གདན་སྟེང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཞལ་གདངས་རབ་རྣོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་
བསྒྲད། །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་དང་སྙན་ནས་འབྲུག །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འདར། ཁྲོ་གཉེར་

【汉语翻译】
因道果位同时生，不知自身本具之，取舍无明错觉中，可怜执著诸有情。
嗡 萨瓦 达玛 达图 梭巴瓦 维修迭 曼达拉 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्मधातुस्वभावविशुद्धे मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvadharma dhātu svabhāva viśuddhe maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切法界自性清净坛城，吽。）
非是缘起之诸法，任何亦无存在者，所需所欲皆生字，观想一切生起因。
哲达 瓦吉ra 吽。（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त वज्र हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ，汉语字面意思：心，金刚，吽。）
彼处让样康消失，火水风之世界空，为净次第器情堆，诶，扬，松，康，让， 炯。
此等次第皆化成，无边无中广大空，摇动具力青绿风，血红浪涌翻腾赤海，普遍广大土地扩展，极高坚固骨骼耸，光耀劫末火焰燃，种种金刚莲茎展，尸林金刚墙火围绕，其中心识殿宇中，干湿颅骨
珍宝堆，天铁黑色大钉钉，八龙柱基八天柱，八曜柱饰星光灿，殊胜大旗人皮顶，肠网半网甚美丽，田之幢幡风中扬，心之气囊孔雀伞，珍宝顶燃绸缎饰，日月星窗皆明亮，檐口门楼马道等，具足特征宫殿中，四辐轮具轮围成，月形门饰法源内，水牛莲花日月与，骄者敌魔座垫明，无造任运甚稀奇。
炯 维夏 维修迭 班达 嘉纳 诶 扎抓 曼达拉 炯。（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान ए चक्रमण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna e cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：炯，一切，清净，束缚，智慧，一，轮，坛城，炯。）
热扎 卓地 德热 棒。（藏文：རུ་ཏྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ།，梵文天城体：रुद्र क्रोधिती र वं，梵文罗马拟音：rudra krodhīti ra vaṃ，汉语字面意思：鲁扎，忿怒，德热，棒。）
棒 贝玛 曼达拉。（藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：棒，莲花，坛城。）
玛 苏雅 曼达拉。（藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：玛，太阳，坛城。）
阿 赞达 曼达拉。（藏文：ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：अ चण्ड मण्डल，梵文罗马拟音：a caṇḍa maṇḍala，汉语字面意思：阿，暴恶，坛城。）
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
如似明月空中旋，亦如游鱼水中跃，座上刹那念圆满，因之字及心命 吽。
彼处放光作二利，收摄融化成彼故，自身即是大威德，阎罗死主大怖尊，深蓝三面六臂者，右白左红中蓝面，张口龇露锋利齿，卷舌发出暴恶声，九眼怒视十方界，鼻出 吽 声耳雷鸣，发出暴恶之音声，三有世界皆震动，忿怒皱纹

【英语翻译】
The cause, path, and result are born together. Without knowing what one has within oneself, In the deluded appearances of grasping and fixation, Sentient beings are pitifully attached. OM SARVA DHARMA DHĀTU SVABHĀVA VIŚUDDHE MAṆḌALA HŪṂ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्मधातुस्वभावविशुद्धे मण्डल हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvadharma dhātu svabhāva viśuddhe maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all dharma realm self-nature pure mandala, Hum.) There is no dharma that is not dependently originated. The letter HŪṂ, which arises from all needs and desires, Meditate on it as the cause of all things. CITTA VAJRA HŪṂ. (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: citta vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, Vajra, Hum.) From that, RAṂ YAṂ KHAṂ disappear. The world of fire, water, and wind is empty. The elements are stacked to purify the vessels and contents. E, YAṂ, SUṂ, KAṂ, RAṂ, BHRŪṂ. These all transform in sequence. The great sky is without beginning, end, or center. The powerful, moving, blue-green wind. The red ocean churns with blood-red waves. The all-pervading great field of earth expands. The tall, solid, and stable skeleton is majestic. The radiant fire of the eon blazes. Various vajra lotus stems spread out. The charnel ground is surrounded by a vajra fence and rings of fire. In the center of that is the wisdom palace. Dry and wet skulls
Are stacked as jewels. Great nails of black iron from the sky are hammered in. Eight nāga pillars, eight deva pillars. Eight planets as ornaments, scattered stars. A supreme great flayed skin as a roof. The net of intestines is a beautiful half-net. Banners of skin flutter in the wind. The bladder of citta is a peacock umbrella. A blazing jewel top is adorned with hanging silks. The windows of the sun and moon are clear. Eaves, doors, horse ramps, and so on. In the center of the palace, complete with all characteristics. A four-spoked wheel with a circumference. Inside the Dharma source, a crescent-shaped entrance. Water buffalo, lotus, sun, moon, and. Arrogant ones, enemies, and obstacles, the seat and throne are clear. Unfabricated, spontaneously accomplished, greatly wondrous. BHRŪṂ VIŚVA VIŚUDDHE BANDHA JÑĀNA E CAKRA MAṆḌALA BHRŪṂ. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान ए चक्रमण्डल भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna e cakra maṇḍala bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum, all, pure, bound, wisdom, one, wheel, mandala, Bhrum.) RUDRA KRODHĪTI RA VAṂ. (Tibetan: རུ་ཏྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ།, Sanskrit Devanagari: रुद्र क्रोधिती र वं, Sanskrit Roman transliteration: rudra krodhīti ra vaṃ, Literal Chinese meaning: Rudra, wrathful, ra, vam.) PAṂ PADMA MAṆḌALA. (Tibetan: པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།, Sanskrit Devanagari: पं पद्म मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: paṃ padma maṇḍala, Literal Chinese meaning: Pam, lotus, mandala.) MĀ SŪRYA MAṆḌALA. (Tibetan: མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།, Sanskrit Devanagari: मा सूर्य मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: mā sūrya maṇḍala, Literal Chinese meaning: Ma, sun, mandala.) A CAṆḌA MAṆḌALA. (Tibetan: ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ།, Sanskrit Devanagari: अ चण्ड मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: a caṇḍa maṇḍala, Literal Chinese meaning: A, fierce, mandala.) HŪṂ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) Just as the moon revolves in the sky, Or just as a fish leaps in the water, On the seat, in an instant, the recollection is complete. The seed syllable of the cause, the life force, is HŪṂ. From that, light radiates and accomplishes the two benefits. Drawing it back, it dissolves completely. The self is the glorious great Lord of Death, the Destroyer. Dark blue, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the center is blue. The mouth is open, baring sharp fangs. The tongue is curled, and a fierce sound is made in the throat. The nine eyes glare with hatred in the ten directions. From the nose comes the sound HŪṂ, and from the ears, thunder. A fierce sound is emitted, and the three worlds tremble. Wrathful wrinkles.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆེར་བསྡུས་སྨིན་མ་དང་། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་དབུ་ཡི་སྐྲ །དམར་སེར་གྱེན་འབར་མེ་སྟག་དང་། །གློག་དམར་རྐན་སྒྲའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ནང་བདེ་གཤེགས་ལྔ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་དར་དཔྱང་སྦྲུལ། །དབུ་རྒྱན་མཛེས་སྡུག་དཔའ་བརྗིད་ལྡན། །ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་བཞེངས། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །རིགས་ལྔའི་ཀླུ་དང་རུས་པ་ཡི། །སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་སོགས། །ཕྱག་ཞབས་སྐུ་རྒྱན་མགོ་རློན་ནི། ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྲིན་པོ་གླང་ཆེན་གཡང་གཞི་དང་། །སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྟོད་སྨད་གཡོགས། །རྒྱུ་མའི་སྐ་རགས་སྐེད་ལ་དཀྲིས། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་ཆེ་ཡན་ལག་རག །བ་སྤུའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །འགྱིང་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་རྫོགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ །མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་པ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཉི་མའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །དཀར་དམར་མཐིང་
སེར་ལྗང་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །རལ་གྲི་རྡོར་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་འབར། །བེ་ཅོན་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ན་བསྣམས། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དོར་ཐབས་ཞབས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །པང་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་བེ་ཏཱ་འཁྲིལ། །མཐིང་དམར་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ། །གཡས་པ་གཙོ་འཁྱུད་གྲི་གུག་དང་། །ཕུར་བུ་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ལ་འདེབས། །གཡོན་པ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ཡི། ཁྲག་བཀང་ལྕགས་དྲལ་དགྲ་བྲུབ་རྣམས། །བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་བཞུགས་པར་བལྟ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་བཞི་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །དྲེགས་པ་པད་ཉི་རོ་གདན་དབུས། །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་ནི། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མེ་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་ལྡན། །རབ་ཁྲོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་རྫོགས། །རང་རང་རིགས་མཚོན་བེ་ཅོན་གཡས། །གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་བསྣམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་སྦྱོར་ཡབ་འདྲའི་མདོག །ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་རྫོགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ནི།
ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
浓密的眉毛和，胡须头发朝上的，红黄色火焰般的火星，红色闪电和发出咔咔声的口腔。五个干骷髅内有五位如来，珍宝光芒四射，丝绸垂挂，蛇。头饰美丽庄严，四足站立，如巨人般。左右六手依次拿着，剑、锤子、木桩和，铁钩、蛇索、犁和轭。五种姓氏的龙和骨头的，耳环、项链、璎珞等。手足身体装饰，湿漉漉的头，用五十滴血的念珠装饰。食肉鬼、大象、祭祀的底座和，用湿虎皮遮盖上下身。肠子腰带缠绕在腰间，粗短的身体，大肚子，粗壮的四肢。毛发的武器是金刚的翅膀，雄伟地完成了坟场的英雄装备。极其庄严、愤怒、威严的身躯，具有火焰燃烧的舞蹈姿态。头顶、喉咙、心口和，肚脐、秘密处在太阳之上。文殊、马头明王、秘密之主，法王甘露盘旋。身语意功德事业之神，白色、红色、蓝色、黄色、绿色光芒闪耀。每张脸、每只手和每只脚都是两两相对，三眼咬牙切齿，完成了愤怒的装备。剑、金刚杵、燃烧的金刚，短棒、十字杵拿在右边，左手拿着威吓印，双足站立。清晰地显现出九种舞蹈的姿态，怀中拥抱着结合的明妃贝塔。深蓝色和红色，乳房丰满，阴道广大，完成了愤怒女的装备，愤怒微笑的脸庞。右手主要拥抱弯刀，橛刺入十方田地的中心。左手拿着盛满甘露的班杂，充满鲜血，用铁钩钩住，消灭敌人。观想安住在劫末的火海中，父尊母尊的心中发出四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在四方轮的轮辐上，傲慢者在莲花、太阳、尸垫中央。四位殊胜的儿子变成了父尊母尊，金刚、珍宝、莲花和，事业的阎魔敌四尊是，蓝色、黄色、红色、绿色，火焰闪耀。每张脸、每只手和每只脚都有两个，完成了极其愤怒的愤怒尊的装饰。各自种姓的标志短棒在右边，左手拿着切割的轮子。结合解脱的明妃，颜色与父尊相似，完成了愤怒女的装饰，手持弯刀和颅碗。清晰地显现出舞蹈的姿态，此外，还有幻化的眷属。
太阳和光芒。

【英语翻译】
With thick eyebrows and, beard and hair facing upwards, Red and yellow flames like sparks, Red lightning and crackling sounds from the mouth. Inside five dry skulls are the five Sugatas, Jewels blazing with light, silk drapes, snakes. The head ornament is beautiful and majestic, Standing on four feet, like a giant. Six hands on the right and left in order, Holding a sword, hammer, wooden stake, And a hook, snake lasso, plow and yoke. Of the five families, the nagas and bones, Earrings, necklaces, pendants, etc. Hands, feet, body ornaments, wet head, Adorned with a garland of fifty drops of blood. Rakshasas, elephants, sacrificial base, And covering the upper and lower body with wet tiger skin. A belt of intestines is wrapped around the waist, A short, thick body, large belly, stout limbs. The weapons of hair are vajra wings, Majestically completing the hero's equipment of the charnel ground. An extremely majestic, wrathful, and terrifying form, Possessing the demeanor of a burning flame dance. Crown of the head, throat, heart, And, navel, secret place above the sun. Manjushri, Hayagriva, Lord of Secrets, Dharma King, nectar swirling. Body, speech, mind, qualities, and activities deities, White, red, blue, yellow, green, blazing with light. Each face, each hand, and each foot are two, Three eyes, bared fangs, completing the wrathful equipment. Sword, vajra club, blazing vajra, Short staff, crossed vajra held in the right hand, The left hands hold threatening mudras, feet standing. Clearly manifesting the demeanor of nine dances, Embracing the consort Beta in the lap. Dark blue and red, breasts full, bhaga vast, Completing the equipment of the wrathful woman, a wrathful smiling face. The right hand mainly embraces a curved knife, The phurba pierces the heart of the ten fields. The left hand holds a bhanda filled with nectar, Full of blood, hooked with iron, destroying enemies. Visualize residing in the firestorm of the eon's end, From the hearts of the father and mother emanate four Hums（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. On the spokes of the four-sided wheel, Arrogant ones in the center of lotus, sun, and corpse seat. The four supreme sons became father and mother, Vajra, jewel, lotus, and, The four Yamantakas of action are, Blue, yellow, red, green, flames blazing. Each face, each hand, and each foot has two, Completing the ornaments of the extremely wrathful wrathful ones. The short staff representing their own lineage is on the right, The cutting wheel is held in the left hand. The liberating consort, the color similar to the father, Completing the ornaments of the wrathful woman, holding a curved knife and skull cup. Clearly manifesting the demeanor of dance, Furthermore, the retinue of emanations are, The sun and rays of light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན། །བདུད་འཇོམས་བྲག་འཇོམས་ཨ་བ་གླང་། །ཡ་བ་ཕྱྭ་སངས་རྨིག་པ་དང་། །ཏེལ་པ་ལྷ་མཆོག་འཆི་བདག་རྒྱལ། །མིག་དམར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་སྡེ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་རྣམས། །བཞི་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་ཕོ་མོ་བྲན། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་མོས་པས་བསྒོམ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །དུར་ཁྲོད་བདག་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ །དབང་ཕྱུག་འབར་མ་མ་སྲིང་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། །ཀུན་གྱིས་མི་སྡུག་གཟུགས་སྤྲུལ་ཅིང་། ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་རྫུ་འཕྲུལ་རྩལ། །མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །སྲིད་པའི་ཡང་རྩེ་མན་ཆད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་གང་ཆེ་ཡང་། །དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་དམ་ལ་འདོག །བྲན་ཁོལ་ཅི་བགྱིས་ལས་ལ་འཇུག །བཀའ་འདས་རྡུལ་དུ་བརླག་བྱེད་པའི། །གཙོ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མ་འགག་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འབྱིན་ཕྱིར། །རང་གསལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་སྐུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཉྩ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ།
ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁར། །རྒྱལ་བ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །ལོག་རྟོག་སྦྱང་ཕྱིར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དབྱེར་མེད་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་བྲལ། །གཉིས་སྣང་རང་འཁྲུལ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་གུས་པར་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །གུས་འབུལ་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་ལྡན། །རེག་བདེ་ཟག་མེད་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོ

【汉语翻译】
如是。降伏魔众、摧毁岩石的阿瓦朗。雅瓦、颇桑、蹄。泰巴、拉摩、阎罗王。红眼、护方、阎罗眷属。门卫、金刚魔、算师、屠夫们。四四之数的男女仆。以及化身等以虔诚心观修。于外围环境中安住的。尸林之主们无余。百万空行母、金朗嘎。自在燃母姊妹众。内外傲慢者一切。不可思议如云般密集。以众不喜之身显现，颜色、兵器、神通、技艺。不定，随意变化。从有顶之下。威力、力量、能力无论多大。摄伏、压制、置于誓言下。为奴为仆，从事劳役。将违抗者化为微尘的。主眷无杂，完全明晰。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。未造作，自生五种智慧。为使无碍大悲之力量显现。自明身语意加持。五种智慧之权，任运成就身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）那（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）萨瓦 达塔嘎达 咕噜 雅曼达嘎 萨巴里瓦ra 嘎雅 瓦嘎 资达 班杂 嘉纳 萨瓦 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭杭。然后迎请：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
普贤意界无生中。为生之神变胜妙身。为度三有邪引者。祈请眷属降临此。雅曼达嘎 萨巴里瓦ra 诶嘿 班杂 萨玛雅 匝 吽 班 霍。然后祈请安住：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）普贤佛母之宫殿。虽无胜者之往来。为净邪念诸天众。祈请无别欢喜住。萨玛雅 阿贝夏雅 迪叉 伦。顶礼：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本初法身自性离。二取自惑诸有情。于何调伏示何相。无二恭敬而顶礼。阿迪 普 霍 扎地叉 霍。外供：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）焚香、鲜花、明灯、香水。洁净食品、乐器、广大供云。从虚空藏中生出者。恭敬供养，无取舍而享用。嗡 班杂 杜贝 阿 吽 等。内供：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）美妙具香、味最上。触乐无漏如意云。色声香味触法。圆满欲妙。

【英语翻译】
Like that. Subduing demons, destroying rocks, Ava Lang. Yawa, Phya Sang, Hoof. Telpa, Lhamo, Yama Raja. Red Eyes, Direction Protectors, Yama's retinue. Gatekeepers, Gings, Demons, Accountants, Butchers. Male and female servants in numbers of four each. Emanations and so forth, meditate with devotion. All the lords of the charnel grounds residing in the outer environment. Hundreds of thousands of Dakinis, Ging Langka. Powerful burning mothers, sister groups. All the arrogant ones, internal and external. Inconceivable, gathering like clouds. Manifesting in forms disliked by all, colors, weapons, magical powers, skills. Uncertain, transforming into anything. Whatever great power, strength, and ability there is, from the very peak of existence downwards. Subjugating, suppressing, placing under oath. Engaging in whatever work as servants and slaves. Completely clarifying the main figures and retinue, without mixing them, who destroy those who disobey into dust. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Unfabricated, self-arisen five wisdoms. In order to emanate the power of unobstructed compassion. Self-illuminating body, speech, and mind blessings. Five wisdoms' power, spontaneously accomplished body. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Namaḥ Sarva Tathāgata Guru Yamāntaka Saparivāra Kāya Vāka Citta Vajra Jñāna Sarva Pañca Svabhāva Ātmako'haṃ. Then, the invitation: Hūṃ.
From the unborn expanse of Samantabhadra's mind. Supreme deity, the miraculous body of birth. For the sake of liberating those who lead astray the three realms. Please come, along with your retinue. Yamāntaka Saparivāra Ehyé Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Then, requesting to be seated: Hūṃ. In the palace of the mother Samantabhadri. Although there is no coming and going of the victorious ones. For the sake of purifying wrong thoughts, all the assembly of deities. Please be seated, inseparable and joyful. Samaya Ābeśaya Tiṣṭha Lhan. Prostration: Hūṃ. From the beginning, the Dharmakaya is devoid of nature. All beings deluded by dualistic appearances. To whatever is to be tamed, show that form. I prostrate with non-dual reverence to the assembly of deities. Ati Pū Ho Praticcha Ho. Offering outer offerings: Hūṃ. Incense, flowers, bright lights, fragrances. Clean food, music, vast offering clouds. Whatever arises from the treasury of space. I offer with reverence, accept without acceptance or rejection. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ, etc. Inner offering: Hūṃ. Beautiful, fragrant, possessing supreme taste. Comfortable to touch, immaculate, wish-fulfilling clouds. Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas. Perfect sensory pleasures.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་དུག་ལྔ་སོར་རྟོག་དང་། །མེ་ལོང་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་གྲུབ། །རིགས་ལྔ་
དགོངས་མཆོད་ཏིང་འཛིན་མཆོད། །ཧཱ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། གཏི་མུག་ཤ་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག །ཞེ་སྡང་རུས་པ་དུག་གསུམ་གྱི། །མཆོད་པ་བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་དངོས། །རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལོ་བཞེས། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞིའི་རྒྱུན། །རང་ལས་རང་བྱུང་རང་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཆེ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་སྨན་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས། །མཚན་རེ་རེ་ནས་བཏོན་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་རྩ་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །སྣོད་བཅུད་ཉི་མ་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་། །འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་བྱིན་བརླབས་པ། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །སྙིང་པོའི་མཐར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཀློང་བརྡལ་གཏོར་སྣོད་དུ། །འགག་མེད་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་སྤུངས། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདོད་
ཡོན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་པར་འབུལ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ། སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཛ་གད་འབུལ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་འབྲུ་བཅུད་ཀུན་འདུས་མྱོས་བྱེད་ལ། །སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤར་ཅིང་བྱིན་བརླབས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཏུང་བའི་མཆོག་གྱུར་ཛ་གད་བདུད་རྩི་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྦྱོར་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བརྗོད་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེ། །བློ་འདས་ངང་དུ་སྤང་བླང་མེད་པར་འབུལ། །སརྦ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བདག་མེད་མཚོན་ཆ་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་རྟོགས་པས། །མ་རྟོགས་ལོག་

【汉语翻译】
请享用供品！嗡 萨瓦 布扎 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व पूज समय हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，誓言，啊） 吽！贪嗔痴慢何其大，嫉妒五毒及妄念，如镜法界平等成，五部
意供禅定供。哈拉 班匝 布匝 吽。（藏文：ཧཱ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：हाला पञ्च पूज हो，梵文罗马拟音：hālā pañca pūja hoḥ，汉语字面意思：哈拉，五，供养，啊） 吽！痴为肉，贪为血，嗔为骨，三毒之，供品无上三身真，献于自解大者请享用。玛哈 芒萨，玛哈 惹达，玛哈 金尼 惹迪 布匝 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा मांस। महा रक्त। महा किम्नि रिति पूज खाही，梵文罗马拟音：mahā māṃsa. mahā rakta. mahā kimni riti pūja khāhi，汉语字面意思：大肉，大血，大...供养，吃） 然后献秘密供： 吽！大乐父母无二者，红白大乐甘露盛，无漏智慧四喜流，自生自成献于自。玛哈 索卡 咕哈 布匝 吽。（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा सुख गुह्य पूज हो，梵文罗马拟音：mahā sukha guhya pūja hoḥ，汉语字面意思：大乐，秘密，供养，啊） 然后献药供： 吽 舍！八根千枝合制药，本初清净自生甘露盛，五部五身誓言五智慧，任运圆满药供请欢喜享用。逐一念诵其名，并在根本咒后加念：嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 啦卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत लख रं खाही，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta lakha raṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，一切，五，甘露，...吃） 然后献血： 吽！有根我执鲁扎诛杀血，器情日月红光之精华，贪欲乐空味平等加持，为度轮回于法界故献请享用。心咒之后加念：玛哈 惹达 匝瓦拉 布匝 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त ज्वाल पूज खाही，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla pūja khāhi，汉语字面意思：大血，火焰，供养，吃） 然后献朵玛： 吽！无生清净界中广阔朵玛器，无碍自力种种朵玛聚，加持为无二大乐，欲
乐皆满献供养。然后朵玛回向。咒语后加念：玛哈 巴林达 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त पुज ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：mahā balinta puja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：大，供品，供养，吃吃吃，吃吃） 然后献扎嘎： 吽！无余谷物精华皆汇集，精炼转化加持菩提心，此为饮用之殊胜扎嘎甘露，为悦诸佛海会坛城故献。玛哈 扎嘎 布匝 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा जगद पूज खाही，梵文罗马拟音：mahā jagad pūja khāhi，汉语字面意思：大，扎嘎，供养，吃） 然后献合修供： 吽！显有轮回与寂灭之法，界智无别融为一体中，不可言说大乐觉受之大供，于超离心识之境地无取舍而献。萨瓦 达玛 玛哈 穆扎 布匝 吽。（藏文：སརྦ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व धर्म महा मुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：sarva dharma mahā mudra pūja hoḥ，汉语字面意思：一切，法，大，手印，供养，啊） 诛杀供： 吽！以无我利器通达唯一宗，未悟邪

【英语翻译】
Please accept the offering! Oṃ sarva pūja samaya hoḥ. Hūṃ. Desire, anger, ignorance, pride are great, jealousy, five poisons, and conceptual thoughts, mirror-like, dharmadhatu, equality are accomplished, five families
Intent offering, samadhi offering. Hālā pañca pūja hoḥ. Hūṃ. Ignorance is meat, desire is blood, hatred is bone, of the three poisons, the offering is the supreme three bodies, truly offered to the self-liberated great one, please accept. Mahā māṃsa. Mahā rakta. Mahā kimni riti pūja khāhi. Then offer the secret offering: Hūṃ. The great blissful father and mother are inseparable, white and red great bliss nectar is abundant, the stream of uncontaminated wisdom four joys, self-born from self, offered to self. Mahā sukha guhya pūja hoḥ. Then the medicine offering: Hūṃ hrīḥ. Eight roots and a thousand branches combined medicine, primordially pure self-born great nectar, five families, five bodies, five vows, five wisdoms, spontaneously accomplished, complete medicine offering, please joyfully accept. Recite each name individually, and after the root mantra add: Oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta lakha raṃ khāhi. Then the blood offering: Hūṃ. The blood of Rudra who is the root of existence, self-grasping, the essence of the red light of the sun of container and contents, desire, bliss, emptiness, taste equally blessed, offered for the sake of liberating samsara into the dharmadhatu, please accept. At the end of the heart mantra add: Mahā rakta jvāla pūja khāhi. Then the torma offering: Hūṃ. In the unborn, pure, vast torma vessel, unimpeded self-power, various torma piled up, blessed as great inseparable bliss, desire
All wishes fulfilled, offered as a feast. Then dedicate the torma. At the end of the mantra add: Mahā balinta puja kha kha khāhi khāhi. Then offer jagad: Hūṃ. All the essence of grains gathered together, intoxicating, refined, transformed, blessed bodhicitta, this supreme nectar of jagad for drinking, offered to please the mandala of the ocean of victorious ones. Mahā jagad pūja khāhi. Then offer the union offering: Hūṃ. Phenomena, existence, samsara, and nirvana, dharmas, dharmadhatu and wisdom inseparable, united in one state, the great offering of inexpressible great bliss realization, offered without acceptance or rejection in a state beyond mind. Sarva dharma mahā mudra pūja hoḥ. The killing offering: Hūṃ. With the weapon of selflessness, realizing the one tenet, the unawakened, wrong

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་བླ་ན་མེད། །ཀ་དག་ཀློང་ནས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས། །ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཏི་ཧཱུྃ། ཨེ་སྥ་ར་ན་ཕཊ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ། །རོ་མཉམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བདེ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་མཆོད་པ་བཞེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དགྱེས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་དོན་གྱི་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། ཀ་དག་
ལྷུན་གྲུབ་མ་བཅོས་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་རིགས་ཀུན་གཙོ། །ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། མཐའ་བྲལ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་སྐུ །ལོངས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རྒྱ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་། །རིག་པ་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ལྷ། །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་བདག །སྲིད་ཞིར་གནས་སྐྱོན་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏེར། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མ་ཧེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་གཏུམ་རྔམ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བསྒྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས་པའི་
ཞལ། །ཞལ་རེ་སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་སྡང་མིག་གཟིགས། །རབ་གདངས་ཞལ་ནས་རྣོ་ངར་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་རྡེབ་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་བསྡུས་སྨིན་མ་སྨ་ར་དང་། །ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲིས་བདག་འཛིན་གཅོད། །བར་པ་ཐོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་རུས་འགེམ། །ཐ་མ་གཏུན་ཤིང་དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ་བར

【汉语翻译】
将分别念解脱于法界中。于三世诸佛作无上供养。从原始清净之界奉献，请欢喜纳受。西日 雅曼达嘎 汝札 札班 匝札 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 札贝 侠亚 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 诶 色帕 惹那 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 玛哈 布匝 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 然后以金刚歌舞作供养。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 一切从无生之界而生。 仅于显现中，便已脱离根本。 在平等味中，安乐而无聚散。 请纳受金刚歌舞之供养。 嗡 玛哈 嘉那 德德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 德那 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 德德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 然后是欢喜赞颂，首先是意义上的赞颂。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 从原始清净、
任运成就、无造作的宫殿中，远离戏论、大乐之身与智慧本尊，法界智无别、自生诸族之主，圆满法身本尊，我顶礼赞颂。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 于无边、清净、光明之坛城中，大悲无断、通彻之智慧本尊，虽显现种种，然为大乐不变之身，圆满报身本尊，我顶礼赞颂。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 广大瑜伽、善巧方便之大悲界，觉性自力、智慧显现之本尊，调伏有情、事业圆满究竟，圆满化身本尊，我顶礼赞颂。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 如意宝般满足有情之希望，无碍大幻化、神通之主，于轮回涅槃中，具足无过失之功德宝藏，圆满善逝本尊，我顶礼赞颂。 如是。 然后从身色、装饰之门而赞颂。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 从三角、深蓝、燃烧的宫殿中，于水牛、莲花、日月傲慢之上，圆满善逝殊胜身，阎魔敌，深蓝、凶猛、可怖畏惧之形，三面六臂四足，以伸屈之姿站立。 右面白、左面红、中间深蓝忿怒之
面容，每面三眼，以日月之瞋目注视。 极度张开之口中，露出锋利之獠牙。 卷舌击齿，发出猛烈之吼声。 从鼻中发出 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 声，从耳中发出千雷之轰鸣。 忿怒皱眉、怖畏收摄之眉毛胡须，以及颚毛发髻，如劫末之火般燃烧。 汗毛如兵器，竖立金刚之翅膀。 右手第一把剑，斩断我执。 中间之手以锤击碎怨敌魔障之头骨。 最后之手以木橛将破誓者击为粉

【英语翻译】
May conceptual thoughts be liberated into the realm of reality. May the Buddhas of the three times be pleased with this supreme offering. I offer it from the realm of primordial purity, may you accept it with joy. Shri Yamantaka Rutra Prabhanzazakra Hung Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Prabeshaya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Ti Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Espharana Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Maha Puja Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then, offer with vajra song and dance. Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). All are born from the realm of unborn. From the mere appearance, the root is severed. In the equal taste, bliss without gathering and scattering. Please accept the offering of vajra song and dance. Om Maha Jnana Tete Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Tena Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Tete Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then, the joyful praise, first the praise of meaning. Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). From the palace of primordial purity,
spontaneously accomplished, unmade, the deity of body and wisdom of great bliss, free from elaboration, the lord of all self-born families, inseparable from the realm of wisdom, I prostrate and praise the deity of the complete Dharmakaya. Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the mandala of boundless, pure, clear light, the deity of unobstructed compassion, transparent wisdom, though appearing in various forms, the unchanging body of great bliss, I prostrate and praise the deity of the complete Sambhogakaya. Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The vast yoga, the skillful means, the realm of compassion, the deity of the self-arising power of awareness, the manifestation of wisdom, accomplishing the taming of beings, the complete fulfillment of activities, I prostrate and praise the deity of the complete Nirmanakaya. Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the hopes of beings, the unobstructed great illusion, the lord of magical powers, in samsara and nirvana, the treasure of qualities free from faults, I prostrate and praise the deity of the complete Sugata. So it is. Then, specifically praising from the door of body color and ornaments. Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). From the triangular, dark blue, blazing palace, on top of the buffalo, lotus, sun, and moon of pride, the supreme body of the complete Sugata, Yamantaka, dark blue, fierce, unbearable, terrifying form, three faces, six arms, four legs, standing in a stretched and bent posture, the right face white, the left face red, the middle face dark blue, wrathful,
each face with three eyes, gazing with the angry eyes of the sun and moon, from the widely opened mouth, sharp fangs are bared, the tongue curled, striking the palate, proclaiming a fierce roar, emitting Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) from the nose, thundering a thousand thunders from the ears, frowning in wrath, eyebrows and beard contracted in fear, and the hair of the beard and head blazing like the fire of the end of an eon, body hair like weapons, raising vajra wings, the first right hand cuts through self-grasping with a sword, the middle hand smashes the skull of enemies and obstacles with a hammer, the last hand pulverizes those who break their vows with a wooden stake.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ླག །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་གསུམ་འགུགས། །བར་པ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་ཀུན་ནས་འཆིང་། །ཐ་མ་ཐོང་གཤོལ་དགྲ་བོ་ཁ་ཞབས་ཟློག །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དང་། །སྲིན་པོའི་གཡང་གཞི་ཀླུ་རྒྱལ་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དོ་ཤལ་བ་སུ་ཁྲག་འཛག་སྲད་བུས་སྦྲེལ། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲག་ཞག་ཚོམ་བུས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །རིགས་ལྔའི་རྒྱས་བཏབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་མེས་ཆེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཡང་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྩལ། །གཉིས་མེད་དགྱེས་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ཛ་ལི་སྦྱོར། །གཙོ་མཆོག་ཐུགས་དམ་སྐུལ་མཛད་སངས་རྒྱས་སྐྱེད། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་རྫོགས་ཁྲ་ོའཛུམ་གར་དགུའི་ཉམས། །གྲི་གུག་ཕུར་བུ་ལྕགས་དྲྭ་བནྡྷའི་ཕྱག །
བདེ་སྟོང་རོལ་གར་ཟག་མེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྟ་མཆོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོར་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཆོས་རྒྱལ་སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་
སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་

【汉语翻译】
礼赞。
左边的第一手以铁钩勾召三有。
中间的以羂索从各方束缚邪恶。
最后以犁铧颠倒敌人。
身披湿象皮，腰间围着虎皮裙，
装饰着罗刹的饰物，龙王蛇串。
头戴干颅、湿颅花鬘为头饰，
项链用婆薮血滴穿成的线串联。
珍宝骨饰以血脂团装饰。
具备尸陀林圆满的威严姿态。
五部族圆满，诸佛之总父。
无论如何化现，调伏众生的事业精湛。
与无二欢喜佛母贝塔札利结合。
是主尊誓言的激励者，能生诸佛。
圆满了忿怒母的装饰，具有忿怒微笑的九种姿态。
手持弯刀、橛、铁网和班杂。

安乐空性之舞，无漏，我顶礼赞叹。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三世诸佛之身，种姓之主。
文殊白色光明，一面二臂者。
圆满了忿怒装束，手持宝剑和期克印。
从愚痴法界解脱智慧，我顶礼。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三世诸佛之语，种姓之主。
马头明王红色光明，一面二臂者。
圆满了忿怒装束，手持金刚杵和期克印。
从贪欲分别解脱智慧，我顶礼。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三世诸佛之意，种姓之主。
金刚手菩萨蓝色光明，一面二臂者。
圆满了忿怒装束，手持金刚杵和期克印。
从嗔恨如镜智慧解脱，我顶礼。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三世诸佛之功德，种姓之主。
法王黄色光明，一面二臂者。
圆满了忿怒装束，手持木棒和期克印。
从我慢平等智慧解脱，我顶礼。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三世诸佛之事业，种姓之主。
甘露绿色光明，一面二臂者。
圆满了忿怒装束，手持轮和期克印。
从嫉妒成所作智慧解脱，我顶礼。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
金刚怖畏明王，深蓝色忿怒相。
圆满了尸陀林的装束，与结合解脱之佛母相伴。
手持金刚杵、木棒和期克印，具足九种舞姿。
降伏嗔恨之殊胜佛子，我顶礼赞叹。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
宝源怖畏明王，黄色黑色忿怒相。
圆满了尸陀林的装束，与结合
解脱之佛母相伴。
手持珍宝木棒和期克印，具足九种舞姿。
降伏我慢之殊胜佛子，我顶礼赞叹。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花

【英语翻译】
Homage.
The first on the left hooks and summons the three realms.
The middle one binds all the heretics from all directions with a lasso.
The last one reverses enemies with a plow.
Wears a wet elephant skin and a tiger skin loincloth,
Adorned with Rakshasa ornaments, a garland of Naga king snakes.
Wears a garland of dry and wet skulls as a headdress,
A necklace strung with beads of dripping vasu blood.
Precious bone ornaments adorned with clumps of blood and fat.
Complete with the splendor of the charnel ground, with the gestures of nine dances.
The great common ancestor of the Buddhas, perfected by the five families.
No matter how he manifests, his skillful activities tame beings.
United with the non-dual joyful mother, Beta Jali.
He is the instigator of the chief deity's vows, the progenitor of Buddhas.
Complete with the ornaments of a wrathful mother, with the gestures of a wrathful smile in nine dances.
Hands holding a curved knife, a phurba, an iron net, and a bandha.

The dance of bliss and emptiness, without outflows, I prostrate and praise.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The supreme body of the Buddhas of the three times, the deity of the family.
Manjushri, white and clear, with one face and two arms.
Complete with wrathful attire, hands holding a sword and a threatening mudra.
Liberated wisdom from the realm of ignorance, I prostrate.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The supreme speech of the Buddhas of the three times, the deity of the family.
Hayagriva, red and clear, with one face and two arms.
Complete with wrathful attire, hands holding a vajra club and a threatening mudra.
Liberated wisdom from attachment and conceptualization, I prostrate.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The supreme mind of the Buddhas of the three times, the deity of the family.
Vajrapani, dark blue and clear, with one face and two arms.
Complete with wrathful attire, hands holding a vajra and a threatening mudra.
Liberated wisdom from anger, like a mirror, I prostrate.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The supreme qualities of the Buddhas of the three times, the deity of the family.
Dharmaraja, yellow and clear, with one face and two arms.
Complete with wrathful attire, hands holding a club and a threatening mudra.
Liberated wisdom from pride and equality, I prostrate.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The supreme activities of the Buddhas of the three times, the deity of the family.
Amrita, green and clear, with one face and two arms.
Complete with wrathful attire, hands holding a wheel and a threatening mudra.
Liberated wisdom from jealousy and accomplishment, I prostrate.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Vajrayamāntaka, dark blue and wrathful.
Complete with the attire of the charnel ground, accompanied by the consort who unites and liberates.
Hands holding a vajra, a club, and a threatening mudra, with the gestures of nine dances.
The supreme son who destroys anger, I prostrate and praise.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Ratnayamāntaka, yellow and black and wrathful.
Complete with the attire of the charnel ground, accompanied by the consort who unites and
liberates.
Hands holding a jewel club and a threatening mudra, with the gestures of nine dances.
The supreme son who destroys pride, I prostrate and praise.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Padma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །པདྨ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འགྲོ་འདུལ་རིགས་བཞིའི་སྐུ་སྟོན་སྲས་མཆོག་བཞི། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་མྱོས་བྱེད་མེ་རུ་ཙེ། །ཚར་དགུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བཞེས་དགྱེས་པར་རོལ། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །དམ་ལྡན་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཛཔ྄་དགོངས་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་
ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷནྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཻ་ཏཱ་ལི་རཀྵ་མོནྟ་བྷྱོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཏྲཀ་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཐོ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་སྙིང་རྩ་ལ་ཤཾ་བྷྱོ། ཧེ་མ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་བྱི་ཏྲི་བི་མར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་ལ་བྷྱོ། ཡ་མ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་ཏིང་ལམ་མ་བྷྱོ། ནཱ་ག་དེ་བྱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀ་ལ་ཀྵེ་པྲེ་ཏོ་ད་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྨོ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཁ་རཀ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སོགས་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་དང་། སྲུང་དུས། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཅི་རིགས་བཟླས

【汉语翻译】
黑忿怒尊， 具足尸林装束与合修度母， 莲花钺刀期克印，具九种舞姿态， 摧毁贪欲之殊胜子，我顶礼赞叹！ 吽！ 业 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） 黑忿怒尊， 具足尸林装束与合修度母， 交叉钺刀期克印，具九种舞姿态， 摧毁嫉妒之殊胜子，我顶礼赞叹！ 吽！ 调伏众生示现四族之身四殊胜子， Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 迷醉者美若策， 九尊怖畏金刚父母及化身之化身， 及诸听命差使，我顶礼赞叹！ 外内密供奉献请享用， 忏悔一切罪堕损减而勤修， 祈请息增怀诛诸事业， 皆由具誓持咒我成办！ 如是赞叹。 其后当行持念诵， 以念诵之意而念诵： 嗡 曼殊室利 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 吽！ 嗡 曼殊室利 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） Kāla Rūpa（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 啥！ 什地 威格利达 阿那那 吽 啪！ 嗡 曼殊室利 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） 哈亚 格里瓦 瓦吉拉 帕尼 Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）， 阿弥利达 昆达利 吽 啪！ 嗡 瓦吉拉 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） 卓地 效日 吽 啪！ 嗡 惹那 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） 卓地 效日 吽 啪！ 嗡 贝玛 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） 卓地 效日 吽 啪！ 嗡 嘎玛 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） 卓地 效日 吽 啪！ 嗡 Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）， Yama Raksha（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）， Yama Raka A（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）， Yama Raksha（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 吽 啪！ 嗡 阿卓地嘎 Yamāntaka（梵文天城体：यम，梵文罗马音：yama，汉语字面意思：阎摩） 哈那 玛塔 班杂 吽 啪！ 嗡 Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 萨多 美亚， 亚美 多汝， 纳 哟达亚， 亚达 哟尼， 惹 亚 歇亚， 亚 歇亚 杂， 尼惹 玛亚 吽 啪！ 嗡 阿卓地嘎 吽 啪！ 贝达利 惹叉 蒙达 贝哟， 诶嘎 杂扎地 札嘎 惹叉 宁卡 惹摩 贝哟， 嗡 Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 贝达 托拉亚 吽 啪！ 嗡 惹摩 惹摩 宁扎 拉香 贝哟， 黑玛 爹贝 吽！ 嗡 Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 贝达 贝扎 威玛达嘎 吽 啪！ 嗡 惹摩 惹摩 扎拉 姆夏拉 贝哟， 亚玛 爹贝 吽！ 嗡 Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 贝达 扎拉 吽 啪！ 嗡 惹摩 惹摩 丁拉玛 贝哟， 纳嘎 爹贝 吽！ 嗡 Yama Rāja（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：） 嘎拉 歇 贝多 达达嘎 吽 啪！ 嗡 玛玛 札 惹摩 汝汝 贝哟， 卡惹 达贝 吽！ 如是等， 于疾病魔障中断等，随所欲成办息灾等事业而变动词句， 及守护时， 玛玛 惹叉 惹叉 咕噜 耶 梭哈！ 随顺时机而酌情念诵。

【英语翻译】
Black Krodha, Complete with charnel ground attire and consort Tara, Lotus vajra, threatening mudra, nine kinds of dance postures, I prostrate and praise the supreme son who destroys desire! Hūṃ! Karma Yamāntaka, green-black Krodha, Complete with charnel ground attire and consort Tara, Cross vajra, threatening mudra, nine kinds of dance postures, I prostrate and praise the supreme son who destroys jealousy! Hūṃ! The four supreme sons who subdue beings and display the bodies of the four families, Yama Raja, the intoxicator Merutse, The nine wrathful father and mother, emanations and further emanations, And the messengers who carry out the commands, I prostrate and praise them! Please accept and enjoy the outer, inner, and secret offerings, I confess all faults and breakages, and diligently practice, Please accomplish all the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, Through me, the vow-holder mantra practitioner! Thus, praise. Then, the practice of recitation is as follows: With the mind of recitation, Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Hūṃ! Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭi Vīkṛtānana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Haya Grīva Vajrapāṇi Yama Rāja, Amrita Kuṇḍalī Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Yamāntaka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ratna Yamāntaka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ Padma Yamāntaka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ Karma Yamāntaka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ Yama Rāja, Yama Rakṣa, Yama Raka A, Yama Rakṣa Hūṃ Phaṭ! Oṃ Akroteka Yamāntaka Hana Matha Bhanja Hūṃ Phaṭ! Oṃ Yama Rāja Sado Meya, Yame Doru, Ṇa Yodaya, Yada Yoni, Ra Ya Kṣeya, Ya Kṣeya Ca, Nirama Ya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Akroteka Hūṃ Phaṭ! Vaitālī Rakṣa Monta Bhyo, Eka Jaṭī Traka Rakṣa Snying Kha Ragma Bhyo, Oṃ Yama Rāja Preta Tholaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Rakmo Rakmo Snying Tsa La Sham Bhyo, Hema Devi Hūṃ! Oṃ Yama Rāja Preta Bhyitri Bimartaka Hūṃ Phaṭ! Oṃ Rakmo Rakmo Khrak La Mushala Bhyo, Yama Devi Hūṃ! Oṃ Yama Rāja Preta Jvala Hūṃ Phaṭ! Oṃ Rakmo Rakmo Ting Lama Bhyo, Nāga Devi Hūṃ! Oṃ Yama Rāja Kala Kṣe Preto Dataka Hūṃ Phaṭ! Oṃ Mama Trag Rakmo Rulu Bhyo, Khara Devi Hūṃ! For these, change the words according to whatever activity you wish to accomplish, such as pacifying diseases, evil spirits, and obstacles. And during protection, Mama Rakṣa Rakṣa Kuru Ye Svāhā! Recite appropriately according to the occasion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཨོཾ། གཟུགས་སྣང་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཨཱཿ སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་རོལ་པ་གྲགས་སྟོང་སྔགས། །ཧཱུྃ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་བདེ་སྟོང་ཐུགས། །མ་གསལ་བར་བསྒོམ་མ་གྲུབ་བར་མི་གཏང་། །ཞེས་སྐབས་སུ་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ།
དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རང་བྱུང་རང་གསལ་བས། །དངོས་མེད་དངོས་པོར་འཛིན་ཞེན་རཾ་མེས་བསྲེགས། །མཚན་མེད་མཚན་མར་འཛིན་ཞེན་ཡཾ་རླུང་གཏོར། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་འཛིན་ཞེན་ཁཾ་ཆུས་བཀྲུས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཧཱུྃ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱང་མཁན་རྣམ་རྟོག་ཙམ། །ཨཱཿ ཡེ་ནས་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཨོཾ། ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་སྣང་སྲིད་གང། །ཧྲཱིཿ གདོད་མའི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་དགྱེས། །ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། རང་བཞིན་གནས་ལ་མཐའ་དབུས་བརྗོད་བྲལ་ཕྱིར། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་མི་འཚལ་ཡང་། །མ་རིག་རང་རྩལ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ཚོགས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེ་བས་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། རྒྱལ་རྣམས་འཁྲུལ་གྲོལ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་རབ་མཛེས་གདན་ཁྲིར་བཞུགས། །བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྡིག་བཤགས་ཡི་རངས་བསྐུལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཨ། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་བྲལ་ཡང་། །སྒྱུ་མ་ཆེན་
པོའི་རོལ་གར་འདོད་ཡོན་སྤུངས། །སྣང་དམིགས་ཤེས་བྱས་ཁྱབ་དང་མ་ཁྱབ་པའི། །བླ་མེད་ཚོགས་ཕུད་དབྱིངས་ནས་དབྱིངས་འབུལ་བཞེས། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། བཤགས་ཡུལ་བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བཤགས་བྲལ་ཡང་། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །ཧཱུྃ། བསྐང་ཡུལ་བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་བསྐང་བྲལ་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷར་ཤར་བའི། །གཙོ་འཁོར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ནོངས་གྱུར་གང། །བླ་མེད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་མཆོད་ཆེན་པོས་བསྐང་། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་བེ་ཏཱ་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཨོཾ། གཟུགས་སྣང་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཨཱཿ སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་རོལ་པ་གྲགས་སྟོང་སྔགས། །ཧཱུྃ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་བདེ་སྟོང་ཐུགས། །མ་གསལ་བར་བསྒོམ་མ་གྲུབ་བར་མི་གཏང་། །ཞེས་སྐབས་སུ་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ།\nདེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རང་བྱུང་རང་གསལ་བས། །དངོས་མེད་དངོས་པོར་འཛིན་ཞེན་རཾ་མེས་བསྲེགས། །མཚན་མེད་མཚན་མར་འཛིན་ཞེན་ཡཾ་རླུང་གཏོར། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་འཛིན་ཞེན་ཁཾ་ཆུས་བཀྲུས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཧཱུྃ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོང་མཁན་རྣམ་རྟོག་ཙམ། །ཨཱཿ ཡེ་ནས་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཨོཾ། ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་སྣང་སྲིད་གང། །ཧྲཱིཿ གདོད་མའི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་དགྱེས། །ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། རང་བཞིན་གནས་ལ་མཐའ་དབུས་བརྗོད་བྲལ་ཕྱིར། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་མི་འཚལ་ཡང་། །མ་རིག་རང་རྩལ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ཚོགས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེ་བས་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། རྒྱལ་རྣམས་འཁྲུལ་གྲོལ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་རབ་མཛེས་གདན་ཁྲིར་བཞུགས། །བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྡིག་བཤགས་ཡི་རངས་བསྐུལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཨ། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་བྲལ་ཡང་། །སྒྱུ་མ་ཆེན་\nཔོའི་རོལ་གར་འདོད་ཡོན་སྤུངས། །སྣང་དམིགས་ཤེས་བྱས་ཁྱབ་དང་མ་ཁྱབ་པའི། །བླ་མེད་ཚོགས་ཕུད་དབྱིངས་ནས་དབྱིངས་འབུལ་བཞེས། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། བཤགས་ཡུལ་བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བཤགས་བྲལ་ཡང་། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །ཧཱུྃ། བསྐང་ཡུལ་བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་བསྐང་བྲལ་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷར་ཤར་བའི། །གཙོ་འཁོར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ནོངས་གྱུར་གང། །བླ་མེད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་མཆོད་ཆེན་པོས་བསྐང་། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་བེ་ཏཱ་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་",
  "chinese_translation": "应当这样做。然后是念诵的劝请：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 色相显现身之舞，如水中月之舞姿。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 声响发出语之舞，声空咒语。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 忆念分别意之舞，乐空意。在未明晰之前修习，未成就之前不放弃。如是于间隙时明晰。\n然后是会供：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛咒语禅定，自生自明故，于非实执实有，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）火焚烧。于无相执有相，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）风吹散。于二取执二有，以康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）水洗净。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 所净能净及净者，唯是分别念。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 本来光明自性，知者大甘露。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 无漏欲妙，圆满显现世间。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 原始之佛与佛子，无余皆欢喜。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自性住处，无边无中不可说故，不作迎请安住，顶礼供养，然为度脱无明自力众生故，为受用会供故，以慈爱降临。班杂萨玛雅扎扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛解脱迷乱，远离骤然之垢染，然为净化自心故，安住于极美之座。我等以身语意顶礼供养，罪忏随喜劝请等，回向菩提。萨瓦达塔嘎达萨玛雅玛哈嘎纳布扎阿阿（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཨ）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 供养处、供养物、供养者，虽离供养，然大幻化之舞，欲妙堆积。显现所缘，可知与不可知，无上会供精华，自法界向法界奉献受用。玛哈嘎纳扎扎萨瓦布扎卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 忏悔境、忏悔物、忏悔者，虽离忏悔，然由不悟、邪念、偏执、错乱之故，内外秘密根本支分，三昧耶违犯罪堕，皆忏悔。念诵百字明。\n吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 圆满境、圆满物、圆满者，虽离圆满，然身语意功德事业，显现为本尊，主眷属意誓，违越所生，以无上方便解脱大会供圆满。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自阎罗舞动之大尸陀林中，三十九尊本尊众，薄伽梵文殊阎罗敌，毗陀罗母，祈请息灭父母无二之意誓。文殊马头金刚手，法王",
  "english_translation": "It should be done like that. Then, the urging of recitation: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! The dance of the form appearance body, like the dance of the moon in the water. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! The dance of the sound utterance speech, sound-empty mantra. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The dance of the memory thought mind, bliss-empty mind. Meditate until it is clear, do not give up until it is accomplished. It should be clarified at the time.\nThen, the Tsog offering: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Gods, mantras, samadhi, self-born, self-clear, grasping at the unreal as real, burn with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) fire. Grasping at the unconditioned as conditioned, scatter with Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) wind. Grasping at the non-dual as dual, wash with Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) water. Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! What is to be purified, what purifies, and who purifies are only conceptualizations. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! Knowing the naturally luminous self-face from the beginning is great nectar. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Flawless desirable qualities, complete appearance and existence. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The primordial Buddha and all the Buddha's children are pleased. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Because the natural state is beyond expression with beginning and end, although there is no need for invitation, seating, prostration, and offering, in order to liberate beings from their own ignorance, invite with love to partake in the Tsog offering. Vajra Samaya Ja Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Buddhas are liberated from delusion and free from sudden stains, sit on the beautiful throne to purify my mind. I and others prostrate and offer with body, speech, and mind, confess sins, rejoice, encourage, and dedicate to enlightenment. Sarva Tathagata Samaya Maha Gana Puja Ah Ah (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཨ). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the object of offering, the offering, the offerer, and the absence of offering are separate, the accumulation of desirable qualities is the dance of great illusion. The supreme Tsog essence, which encompasses what is visible, knowable, and not knowable, is offered and received from the Dharmadhatu. Maha Gana Chakra Sarva Puja Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the object of confession, the confession, the confessor, and the absence of confession are separate, due to ignorance, wrong thoughts, partiality, and delusion, I confess all violations and transgressions of vows, both internal and external, secret, root, and branch. Recite the Hundred Syllable Mantra.\nHum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the place of fulfillment, the object of fulfillment, the fulfiller, and the absence of fulfillment are separate, the body, speech, mind, qualities, and activities manifest as deities. I fulfill the sacred commitment of the main deity and retinue, whatever has been transgressed, with the supreme union and liberation great Tsog offering. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the great charnel ground where Yama plays, the thirty-nine deity assembly with sacred commitments, Bhagavan Manjushri Yamari, Vetali Mother, I fulfill the sacred commitment of the inseparable father and mother. Manjushri Hayagriva Vajrapani, Dharma King,",
}
```

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཡི། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་
གཅིག་རྒྱས་བྱེད་གཏུམ། །ཨཱརྻ་འོད་ཟེར་ཚར་དགུ་རེ་མ་ཏི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནག་འཇོམས་རེ་ཏི་ཕྱྭ་སངས་གདོང་དགུ་མ། །བྲག་འཇོམས་ཤེལ་མིག་གླང་མགོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །ཡ་བ་རྔམས་སྟབས་མིག་དམར་ཁྲག་རལ་ཅན། །རྨིག་པ་ཀླུ་མོ་ཏེལ་པ་སྤྱན་གསུམ་མོ། །བདུད་འཇོམས་རལ་གཅིག་འཆི་བདག་རལ་པ་ཅན། །རྗེ་དམར་རལ་ནག་ཐོད་དབྱུག་ཕག་མགོ་མ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱ་རྒོད་སྟག་དང་ཀང་ཀ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གྲི་ཐོགས་གིང་བཞི་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཕོ་བཞི། །སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་བཞི་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་། །འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རཀྟ་དང། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་གཏོར་ཆེན་དང་། །རྣམ་དག་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བམ་ཆེན་དང་། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་བཏུང་བའི་མཆོག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་
ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག །ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར། །ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །དམ་ལྡན་སྲུང་སྐྱོབ་དམ་མེད་རྩད་ནས་གཅོད། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཉུལ་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣམས། །རང་རང་དགྱེས་པའི་འདོད་ཡོན་དུ་མས་བསྐང་། །ཧཱུྃ། བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་སོགས། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །གཏུམ་དྲག་བདུད་འདུལ་རབ་ཁྲོས་མཐུ་སྟོབས་བདག །སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། །གཤེད་མའི་དམག་དཔུང་སྐར་མདའ་ཐོག་ལྟར་སྐྱོད། །གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཁུག །འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སོད། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་བཞེས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ

【汉语翻译】
身语意功德，事业智慧诸神众，誓言圆满。
金刚宝莲花业之，怖畏金刚四部尊，父母尊。
阎魔法王独发增，忿怒尊，圣光九光热玛德，心之胜子父母尊，誓言圆满。
黑摧热地，卜算九面母，岩摧水晶目，牛头獠牙母，雅瓦威猛姿，赤目血发者，蹄甲龙女，泰巴三眼者，魔摧独发，死主发髻者，杰玛黑发，颅杖猪头母，护方阎罗父母尊，誓言圆满。
鹫鹰虎及秃鹫狼之首，勾缚禁锢迷醉，门卫父母及，持刀金四，持筹魔男四，断命屠夫四众，誓言圆满。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！圆满无余，三界悉皆圆满，解脱无余，三界悉皆解脱，结合无余，三界悉皆结合，原始解脱原始结合，大之誓言圆满。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！誓言猛厉圆满之誓物，八万药草合，不死甘露及，解脱轮回因之血，尤其稀有妙欲大食子及，清净因中解脱之大砰，百种谷物精华合之，饮用之胜品，内外密供会供之物。
以之圆满，劫之誓言猛厉圆满，瑜伽士我之借誓，如实赐还，共同事业皆成，成就赐予，违缘障碍无余遣除并转变。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！威严之教令守护傲慢男女众，具誓者守护救护，无誓者连根断除，巡视坛城边际，善恶掌控者等，以各自欢喜之欲妙，多种圆满。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！圆满无余，三界等，其后诛杀怨敌乃：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
阎罗嬉戏之大尸林中，忿怒降魔极忿怒，威力之主，身之诸神众，无余请降临，死神之军队，如星箭雷霆行，要处催促，怨敌此刻捉，已逝未逝，守护神与夺，兵器之雨降，身心夺而杀，血肉骨骼三毒，请享用，令其名亦无余，化为尘。

【英语翻译】
Body, speech, mind, qualities, activities, wisdom, assembly of deities, fulfill the vows.
Yamantaka, the four classes of wrathful deities, male and female, of Vajra, Ratna, Padma, and Karma.
Yamaraja, the one-haired increaser, wrathful one, Arya, rays of light, nine-fold, Remati, supreme sons and daughters of the heart, fulfill the vows.
Black destroyer, Reti, the nine-faced diviner, rock destroyer, crystal-eyed, bull-headed, tusked one, Yawa, fierce in posture, red-eyed, blood-haired one, hoofed, Naga woman, Telpa, three-eyed one, demon destroyer, one-haired, lord of death, with a topknot, Je Mar, black-haired, skull club, pig-headed one, guardians of the directions, Yama, male and female, fulfill the vows.
Vulture, tiger, and vulture-headed jackal, attracting, binding, subduing, intoxicating, gatekeeper, male and female, and the four Gings holding knives, the four male demons holding registers, the four life-cutting butchers, fulfill the vows.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Complete without remainder, the three realms are completely filled, liberated without remainder, the three realms are completely liberated, united without remainder, the three realms are completely united, primordial liberation, primordial union, fulfill the great vows.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! The sacred substances for fulfilling the fierce vows are: eight thousand herbs combined, immortal nectar, and the blood that liberates from the cause of samsara, especially rare and wonderful desirable qualities, great torma, and the great bam liberated from pure causes, the best of drinks combined with a hundred kinds of grain essence, outer, inner, and secret offerings, the implements of the gathering.
Fulfill with these, fulfill the fierce vows for an aeon, yogi, return my borrowed vows, grant common activities, accomplish all siddhis, avert and transform all adverse conditions and obstacles.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Assembly of glorious command protectors, arrogant males and females, protect and guard those with vows, cut off those without vows from the root, those who roam the edges of the mandala, controlling good and bad, fulfill with various desirable qualities that please each of you.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Complete without remainder, the three realms, etc. Then, the destruction of enemies and obstacles is:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
From the great charnel ground where Yama plays, fierce and wrathful, subduing demons, extremely wrathful, lord of power and strength, all the deities of the body, please arise, the army of death goddesses, move like star arrows and thunderbolts, urge from the key points, seize the enemies now, protect and liberate the departed and the undeparted deities, rain down a shower of weapons, seize body and mind and kill, flesh, blood, bones, three poisons, please enjoy, leaving not even a name, turn into dust.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རླག་པར་མཛོད། །དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་གསང་ནན་འབུལ་བ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཆོག་ལྡན། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་སྨན་མཆོག་ཨ་མྲྀ་ཏ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་
བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྤྱན་གཟིགས་ཐོགས། སློབ་མས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས། །ང་ནི་འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་ལྷ་མོ་སྟེ། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །གཉིས་འཛིན་སྤངས་པའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་རོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སུ་ཁ་ཧོཿ བླང་བ་ནི། ཧོཿ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱན། །ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །མི་ཟད་བདེ་བའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པས་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། ཧཱུྃ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་མ་དགྱེས་པར་མཆོད། །ཐ་མར་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ། །དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བསྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀ་དག་བསྐལ་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་
ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གློ་བུར་མ་རིག་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་ཚེ། །རྟོག་ཚོགས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །སྐུ་ལྔ་རང་ངོ་ཤེས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་གོམས་བརྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མ་ཆད་དམ། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་མ་ཆད་དམ། །ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །རང་བཞིན་བློ་ཐག་ཆོད་པར་མ་ཆད་དམ། །རང་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་འཆར་བར་མ་ཆད་དམ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཞལ་བཞེས་དྲན་མཛོད་ལ། །གཞན་སྣང་གཉིས་འཛིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རང་གྲོལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཇི

【汉语翻译】
愿您将其摧毁。 敌人魔障玛ra雅 吽 啪ṭ。 玛哈 芒萨 冉达 金尼日提 喀嘿。 之后献上甘露的秘密： 吽。 具有不死甘露智慧之最胜味。 因果消除疾病之妙药 阿mṛta（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。 献上令一切胜者欢喜之殊胜供品。 以慈悲怜悯之心纳受，并赐予成就。 萨尔瓦 阿mṛta 布扎 喀嘿。 之后进行观视。 学生： 吽。 请诸位坛城轮之众神垂念。 我是满足一切愿望的女神。 献上轮回涅槃味平等之会供享用。 从舍弃二取之状态中享受大乐。 玛哈 嘎纳 布扎 苏卡 吼。 接受： 吼。 会供是圆满一切愿望的庄严。 一切无漏成就皆由此生。 瑜伽士以具足誓言，如仪轨般。 受用无尽安乐之宝藏。 阿拉拉 吼。 如是享受。 之后是会供残食： 吽。 具备加行、正行、后行，如意宝之堆积。 首先将精华献给具光荣之主神。 中间供养眷属，以残食令其欢喜。 最后将诸法混合，因果为一故。 我你誓言相融，故以口水洒之。 光荣之听命者，收残食之奴仆是： 傲慢男女，魔女紧囊。 尸陀林之主，护教与护田众。 往昔承诺，不违背誓言者。 享用此残食，成办所托之事业。 乌চ্ছিṣṭa 巴林达 喀嘿。 之后是断法： 吽。 于三时无时，本来清净之劫。 世尊任运成就文殊阎魔法王， 以彻却脱噶
大幻化之神通力。 突如其来调伏无明傲慢之时。 未曾中断取受分别念之食子吗？ 未曾中断认识五身自性吗？ 未曾中断稳固智慧见修行吗？ 未曾中断现量证悟法性吗？ 未曾中断增上体验觉受吗？ 未曾中断觉性达到极限吗？ 未曾中断将法性送至穷尽处吗？ 未曾中断证悟本体不变吗？ 未曾中断自性决断吗？ 未曾中断自力慈悲显现吗？ 忆念自明智慧之誓言。 纳受此外境二取之食子后。 成办自解脱所托之事业。 如是即使世间已逝

【英语翻译】
May you destroy them. Enemy obstacles Māra ya hūṃ phaṭ. Mahā māṃsa rakta kiṃni rati khāhi. Then offering the secret essence of nectar: Hūṃ. Possessing the supreme taste of immortal nectar wisdom. The supreme medicine Amṛta (藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal) that cures the causes, effects, and diseases. Offering the sacred offering that pleases all the victorious ones. With compassion, please accept with love and grant accomplishments. Sarva Amṛta Pūja Khāhi. Then observe the offering. Student: Hūṃ. May all the deities of the mandala wheel be mindful. I am the goddess who brings forth all desired qualities. Offering the enjoyment of the assembly, the taste of saṃsāra and nirvāṇa are equal. Enjoy great bliss from the state of abandoning dualistic grasping. Mahā gaṇa pūja sukha hoḥ. Taking: Hoḥ. The feast offering is the complete adornment of all desired qualities. All uncontaminated accomplishments arise from this. Yogis with vows, according to the ritual. Enjoy the inexhaustible treasure of bliss. Ala la hoḥ. Thus enjoy. Then the feast remnants: Hūṃ. Complete with approach, main part, and aftermath, a collection of desired qualities. First, offer the essence to the glorious great deity. In the middle, offer the remnants to the retinue, pleasing them. Finally, mix all dharmas, for the cause and effect are one. Since our vows are mixed, sprinkle with saliva. The glorious obedient ones, the collectors of remnants, the servants are: Arrogant men and women, mātrikās, kiṃnaras. Lords of the charnel ground, protectors of the teachings and fields. Those who vowed in the past, without breaking their vows. Enjoy this remnant offering and accomplish the entrusted activities. Ucchiṣṭa baliṃta khāhi. Then the cutting of ties: Hūṃ. In the three times, timeless, primordial purity kalpa. The Bhagavan spontaneously accomplished Mañjuśrī Yamāntaka, With the miraculous power of trekchö tögal. When suddenly subduing the arrogance of ignorance. Did you not interrupt taking the torma of conceptual thoughts? Did you not interrupt recognizing the nature of the five kāyas? Did you not interrupt stabilizing the view, practice, and conduct of wisdom? Did you not interrupt directly realizing dharmatā? Did you not interrupt increasing experiences and appearances? Did you not interrupt awareness reaching its limit? Did you not interrupt bringing dharmatā to its exhaustion? Did you not interrupt realizing the unchanging essence? Did you not interrupt deciding on self-nature? Did you not interrupt self-power compassion arising? Remember the vow of self-luminous wisdom. After taking this torma of external appearances and dualistic grasping. Accomplish the entrusted activities of self-liberation. Thus, even though the world has passed away.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་ཚུལ། །བོད་ཁམས་བསྟན་སྲུང་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་ལོངས་ཁས་བླངས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་སྐུ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འདར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ། །བརྡུངས་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས། །
དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན། དེ་ནས་གཏོར་མ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དཔལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན། །མོས་པའི་བུ་ལ་དུས་འདིར་མྱུར་འགྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སིདྡྷི་ཕ་ལ་སརྦ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མ་འགྲུབ་སོགས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་ཚོགས་གང་མཆིས་པ། །མཁྱེན་མངའི་ལྷ་ལ་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། དབྱངས་གསལ་གྱིས་ཁ་སྐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྱུར་མེད་འགག་མེད་འཁྲུལ་
མེད་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད་ཅི་བསམ་དོན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། རྒྱས་པ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་ཤར་བའི། །གང་འདུལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ། །སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྡུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཧཱུྃ། འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེན་མེད་ལུས། །ངར་འཛིན་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དཔལ་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ

【汉语翻译】
仪轨安立之法。 卫藏地方的十二护教神及其眷属，从各自方位处降临于此，承诺接受供食，成办事业。 嗡啊吽 班匝 阿弥利达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र अम्रुत खा हि，梵文罗马拟音：om ah hum vajra amrita kha hi，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 甘露 吃）。之后是镇压邪魔：在朵玛食子座中，吽！ 轮涅自在威猛赫赫身，从法界化现报化身，三千世界三有震，金刚舞动魔敌化微尘。 敌人魔障 邪魔 嗡 朗 吽 朗 萨瓦 斯德姆巴亚 纳纳，玛拉亚 纳纳。（藏文：དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。之后是祈请朵玛等作为成就：吽！ 三世诸佛无余总集之，文殊身之圣众眷属等，智悲力用圆满众生怙，如意宝珠欲求无尽藏，身语意德事业门开启，息增怀诛胜共诸悉地，祈请垂赐于具信子速成就，所有殊胜成就无余赐予我。 悉地 帕拉 萨瓦 吽。（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་སརྦ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धि फल सर्व हूँ，梵文罗马拟音：siddhi phala sarva hum，汉语字面意思：成就 果 一切 吽）。之后是祈请宽恕：  ஹோ！ 我等无明身语意所为，生圆次第念诵修持不如法等，有何过失错谬罪业积，祈请具智诸佛宽恕纳受。 念诵黑汝嘎百字明，并以声明补阙。 之后是吉祥祈愿： 吽！ 吉祥何者法界所生起，上师本尊勇士空行母，护法财神誓盟众海等，祈愿赐予胜共诸成就。 三世诸佛总集文殊师，身语意德事业遍一切，不变不灭无欺满希望，无碍任运成就诸所愿，祈愿吉祥。 如是云云，广者从其他补充之。 之后是收摄坛城： 吽！ 从无生法界显现无灭身，随所应化示现神变胜，成熟解脱法轮度化诸有情，复又收摄法界无生界。 嗡啊吽 班匝 穆。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：om ah hum vajra muh，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 穆）。之后是日常行仪： 吽！ 如虹如幻无执身，我执清净自生大威德，身语意之界

【英语翻译】
How to establish the ritual. The twelve protectors of the doctrine of Tibet and their retinues, descending here from their respective directions, promise to accept the offerings and accomplish the activities. Om Ah Hum Vajra Amrita Kha Hi. Then, suppressing the evil spirits: In the seat of the torma, Hum! The great and glorious body of the terrifying one, who controls samsara and nirvana, arising from the Dharmadhatu as the Sambhogakaya and Nirmanakaya, shaking the three thousand worlds and the three realms with the vajra dance, scattering the enemies, obstacles, and evil spirits into dust. Enemies, obstacles, and evil spirits, Om Lam Hum Lam Sarv Stambhaya Nan, Maraya Nan. Then, taking the torma and other things as accomplishments: Hum! The embodiment of all the Buddhas of the three times, the assembly of deities of Manjushri's body, with their retinues, with their wisdom, love, power, and might, the ultimate glory of beings, the wish-fulfilling jewel, the inexhaustible treasure of desires, opening the doors of body, speech, mind, qualities, and activities, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, supreme and common, may all the sacred accomplishments be quickly achieved at this time for the faithful son, and may all the sacred accomplishments be bestowed upon me without exception. Siddhi Phala Sarva Hum. Then, asking for forgiveness: Ho! Whatever mistakes, deficiencies, errors, and accumulations of faults there may be in my own and others' ignorance, body, speech, and mind, such as not accomplishing the generation and completion stages, recitation, and practice properly, I confess and acknowledge them to the deities of knowledge and acceptance. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka and supplement it with vowels and consonants. Then, expressing auspiciousness: Hum! May the auspiciousness that arises from the Dharmadhatu, the lama, yidam, heroes, dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and the ocean of oath-bound ones, bestow all supreme and common accomplishments. May the body, speech, mind, qualities, and activities of Manjushri, the embodiment of the Buddhas of the three times, pervade all. May the unchanging, unceasing, unerring fulfillment of hopes, and the unobstructed accomplishment of whatever is desired, be auspicious. Thus, and the extensive ones are supplemented from elsewhere. Then, dissolving the mandala: Hum! The supreme deity who manifests as an unceasing body from the unborn realm, who shows miracles to tame those who need to be tamed, who tames all beings with the ripening and liberating Dharma wheel, is again dissolved into the unborn realm of the Dharmadhatu. Om Ah Hum Vajra Muh. Then, the daily conduct: Hum! The body, like a rainbow or a reflection of the moon in water, is without attachment. The self-grasping is completely purified, and the spontaneously arising great power is the realm of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཏབ་དུས་ཀུན་དུ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། ཧོཿ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་ཕུན་ཚོགས་དགེ་སྤྱད་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་རྫོགས། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བདེ། །བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་འགྱུར་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་སྐེམ་ཤོག །བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་བ་མི་དམིགས་པ། །འཁོར་འདས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པའི།
ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོ་བའི་སྨོན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མའི་ཟིན་བྲིས་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་།

【汉语翻译】
于一切安立之时，方便智慧双运调伏众生之行持。嗡啊吽班匝萨玛雅舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra samaya hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚誓言，舍）。其后回向： 霍！我及他众三时圆满善行力， 众生罪障清净功德更增上， 趋入成熟解脱道至究竟处， 愿获三身任运成就之佛果。 暂时亦愿世间一切皆安乐， 一切持教大德身心皆安康， 一切有情如法行持且转变， 究竟轮回苦海速速得干涸。 回向者、所回向、回向皆无缘， 轮涅普贤界中一味一体性， 深寂法界真实加持力所致， 愿如是回向之发愿皆成就。 简略事业成就穗之笔记暂时终。 萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）。

文殊忿怒尊事业次第简略成就穗一切事业生起。

【英语翻译】
At all times of establishment, may the conduct of taming beings be the union of skillful means and wisdom. Oṃ āḥ hūṃ vajra samaya hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra samaya hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Commitment, Hrih). Then, the dedication: Ho! By the power of the accumulated virtues of myself and others in the three times, may all beings be purified of faults and their qualities increase. May we become accustomed to the path of maturation and liberation, reaching the ultimate end, and may we attain the Buddha, spontaneously accomplished in the three bodies. May all the world be happy even temporarily. May all the holders of the teachings have good health, and may all sentient beings act according to the Dharma and transform. Ultimately, may the ocean of samsara be quickly dried up. The dedicator, the object of dedication, and the dedication are all without inherent existence. In the space of Samantabhadra, the unity of samsara and nirvana, by the blessing of the profound and peaceful Dharmadhatu, may the aspirations of this dedication be fulfilled. The brief notes on the ear of accomplishment of the abbreviated activity are temporarily completed. Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：All auspiciousness!).

A brief compilation of the activities of Manjushri Wrathful, the ear of accomplishment, the source of all activities.

============================================================

